En la danza del cuerpo y del cosmos, li
habita la fina aguja y el qi.
Recorre meridianos, ríos de vida,
equilibrando el caos, sanando la herida.
El qi se despierta bajo su toque,
fluyen torbellinos, el alma se recompone.
Un mapa invisible, caminos sin fin
se entrelazan al ritmo de un viejo flautín.
La moxibustión, con su fuego sereno,
es llama que nutre lo interno y lo eterno.
La artemisa arde en su suave ardor,
abrazando al cuerpo con su resplandor.
Aguja y fuego, el yin con el yang
tejen la salud como olas de mar.
Mil años de ciencia, arte y pasión,
medicina del alma, armonía y tradición.
Traducción de Yin Xiaoyuan
针灸与艾灸
[西班牙]格玛·阿尔博诺斯
躯体与寰宇合一共舞
“力”化形发细银针,而“气”
贯行奇经八脉
生命之河自周流不息
制衡混沌,弭合纷争
气因其触刺,忽而苏生
漩流挺走,三魂七魄逐一归位
夥硕无形的地图,枢纽阡陌无尽纵横
只密织于古老长笛
一支小曲的时辰
艾灸,以庄静宁谧之火
滋养肉躯永恒的建构
艾绒之光温正
以暖意朦胧的气流
拥抱身体
针石火焰,阴阳合璧。以潮汐之节律
巩气固本,科学、艺术与精诚跨越千年
诞生灵魂之妙手仁术
气机调和,源远流长
(Chinese translations by Yin Xiaoyuan)
